Crystal of the Dark Age

Crystal of the Dark Age

Every nation has its ages. There is always a golden age, an age where everything is close to perfect. I hate ages like that.

Perfection is overrated.
Peace is overrated.
Prosperity is overrated.
Freedom is overrated.

I savor war, I savor death, I savor devastation. Life cannot be appreciated if we don’t have that darkness. It cannot, and should not, be fair and just.

But this, this is too much. This is not living, this is slowly fading away into nothingness as we are being devoured be the Makár. Our race is vanishing, our history is vanishing, and our lives are slowly being forgotten. This is the Dark Age, and we are the ones responsible. We have, in the end, caused our own extinction.

May we rest in peace.

– Captain Torres Shank of the Lost Army

The world has fallen to the vicious Makár. They appeared from beyond the Dark Marshes and they enslaved and oppressed all the people of Decoria. There is no resistance left, there is no hope left and everyone is just waiting to die or struggling to live under the Makár. This is the darkest hour for the people of Decoria and the last chance to save the world.

In this dark world you’ll play the last heroes and the last hope for salvation for Decoria. A young priest, the last priest of the monastery of Decoria, has had a vision of the last hope and set out on the final journey to save Decoria from the Makár, a monstrous people who prey on humans and totally disregard everything else other than their own lust for power and their desire for pleasure.

In this world the heroes aren’t the shining knights with morals as pure as a baby’s dreams, they are the egocentric survivalists of the Dark Age who sometimes do what is necessary for survival and not what is right and just. They will do what is required of them, but struggle with the world and themselves as they do it.

The world have mostly forgotten about freedom and hope has almost completely disappeared. People have adjusted and is used to the oppression and some even work for the Makár to be able to survive as long as possible in this dark world. You can’t really trust anyone and you can’t expect that the people you’ll be saving will even understand what you’re doing.

The campaign is planned to be four session’s á five to six hours each. The system that will be used will be a simplified version of Nianze. The characters will be pre-made and you’ll only have to choose a role that appeals to you the most. There’ll be about eight different characters to choose from and the group will consist of three to five players.

Herid Fel

Well, ain't a blog enough?

You may also like...

15 Responses

  1. Ankan says:

    Om “Every nation has its ages.” är på en egen rad, sätt det på samma som den efter och låt det radbrytas automatiskt.

    Prova flytta texten “I hate ages like that.” till stycket före. Tror det passar bättre. Blir mer tryck i texten på det sättet.

    “It cannot, and should not, be fair and just.” Är inte säker här, men prova ta bort komma-tecknena. Har för mig att det är sådana som man brukar slänga in “felaktigt”. Mer flyt i texten om man ser till att inte ha för många.

    Likande med “Our race is vanishing, our history is vanishing, and our lives are forgotten.”, fast här tycker jag du bara tar bort det sista kommat. När man listar upp saker så brukar man väll inte ha ett komma före “and”?

    Samma med “This is the Dark Age, and we are the ones responsible.”

    Detta gäller dock inte “We have, in the end, caused our own extinction.”, för här är det bra med komman, det är någon form av inflikning eller vad man ska kalla det.

    I övrigt så tycker jag texten är rätt bra, bygger upp en trevlig stämning. Det enda klagomålet jag har på själva innehållet är att du snackar om “Makar”. (Hur ska det uttalas? Mackár, Make-ar?) Känns lite störande att du bara slänger ur dig ett namn. Okej, du vill skapa nyfikenhet, men jag tycker texten skulle kännas mer proffsig om du antingen aldrig nämner dem, eller på något sätt ger någon detalj om dem i texten. Behöver inte vara mycket, till exempel att de kanske är mäktiga magiker. Mer behövs inte. Annars känns det mest som att du slänger ur dig ett namn. Ja, Makar är fienden och de håller på att förgöra landet, men jag tycker det skulle vara intresant om man kunde få någon form av inblick i deras natur.

  2. Herid Fel says:

    “It cannot, and should not, be fair and just.” Är inte säker här, men prova ta bort komma-tecknena. Har för mig att det är sådana som man brukar slänga in “felaktigt”. Mer flyt i texten om man ser till att inte ha för många.

    Problemet med denna sak, som jag är medveten om, är att det enligt mitt sätt att läsa, blir fel tempo i texten. Det ska vara små pauser i texten so to speak. Texten ska inte vara helt korrekt utan helst bara läsas väldigt stämmningsfullt då detta är någonting som ska locka, och som vi alla vet så är sällan reklamblad och uppslag av detta slag helt enhetligt korrekta.

    Så tja, jag vet inte, kanske.

    I övrigt så tycker jag texten är rätt bra, bygger upp en trevlig stämning. Det enda klagomålet jag har på själva innehållet är att du snackar om “Makar”. (Hur ska det uttalas? Mackár, Make-ar?) Känns lite störande att du bara slänger ur dig ett namn. Okej, du vill skapa nyfikenhet, men jag tycker texten skulle kännas mer proffsig om du antingen aldrig nämner dem, eller på något sätt ger någon detalj om dem i texten. Behöver inte vara mycket, till exempel att de kanske är mäktiga magiker. Mer behövs inte. Annars känns det mest som att du slänger ur dig ett namn. Ja, Makar är fienden och de håller på att förgöra landet, men jag tycker det skulle vara intresant om man kunde få någon form av inblick i deras natur.

    Nej. Detta är ett urdrag ur en text skriven av en person. Det är så man gör och jag har observerat det på flera ställen. I början av en film exempelvis, så nämns det någonting, och många gånger två till tre saker man inte förstår. Denna text kommer följas upp dock av en mer allvetande text, där lite ska förklaras. Men i en sådan där introduktiv text så tycker jag det passar med att ha det så där.

  3. Ankan says:

    Okej. Resten då?

  4. Herid Fel says:

    Som kompliment för det övre så ställer jag mig frågan om din åsikt om uppföljningstexten. Jag har börjat skriva den på svenska, efter att ha avbrutit ett försök på engelska då jag tyckte att då texten ska vara mer informativ och även lättolkad för fler än just att få in stämningen vilket den delen av texten var till för.

    Resten is on its way.

  5. Ankan says:

    Tror det egentligen går bra vilket som. Det beror mest på hur portabelt du vill göra spelet. Det blir mer enhetligt och så om du kör på engelska. Men som jag förstått det är de flesta kampanjer och sådant som du skriver på svenska.

    Jag skulle nog föreslå att du försöker köra det på engelska. Det kanske till och med utvecklas en kampanj som du kunde få för dig att halv-publicera? Typ slänga ut på internet. Därav kan det vara trevligt att redan ha det på engelska. Sedan så tycker jag nog att det blir bättre om du försöker hålla dig till ett språk i ett och samma område. Okej om du gör spelet på engelska och gör kampanj på engelska. Men om du tänker ha introduktionen på engelska och sedan resten på svenska, så blir det rätt sär. Folk kan läsa och se – ja engelska det läser vi. Jag kan inte svenska, sedan blir resten totalt oförståeligt.

    Så i detta fall så tycker jag nästan att du borde köra helt på engelska eller skriver om inledningen till svenska…

  6. Herid Fel says:

    Ja kanske man gör det, men introduktionen ska ju även användas för ett mailutskick och som en introduktionstext som ska sitta på Iocus. Just med en sådan text så kan det vara jobbigt att läsa detaljerna på engelska och lättare och behagligare om de kan få detaljerna på svenska.

    Om jag sedan skulle göra detta till ett publicerat äventyr så är det ju inte denna del jag inkluderar utan själva kampanjbeskrivningen, som jag inte har nog med färdighet för att ens orka skriva på engelska. Det tar för mycket tid och energi att skriva på engelska när det kommer till en sådan text så jag lär skriva den på svenska och sedan om det blir aktuellt så översätter jag den. Men mest troligen så ligger det väldigt långt in i framtiden om någonsin.

    Vi får se om jag skriver på engelska eller inte, kommer nog skriva på svenska först och sedan göra en liknande på engelska, så får vi se vilken som blir bättre.

  7. Herid Fel says:

    Har reviderat texten lite nu och funderat på att eventuellt ändra en mening kanske;

    Our race is vanishing, our history is vanishing, and our lives are forgotten.

    Till;
    Our race is vanishing, our history is vanishing, and our lives are slowly being forgotten.

    Eller dylikt. Och av min respons med det där med kommatecken, håller du med eller tycker du att jag är helt ute och cyklar?

  8. Ankan says:

    Förändringen angående att glömma bort låter bra. Som det är före så blir det inte så logiskt. För då är det som att liven redan är bortglömda och det andra håller på att försvinna. Bättre att liven håller på att glömmas bort. Det är i alla fall en sak som det du skrivit kan betyda, för det finns både ett adjektiv och en böjning av ett verm som skrivs “forgotten”. Sedan så piffar adverbet “slowly” upp det hela lite mer. Så kör på det.

    Angående komma-tecken så vet jag ärligt talat inte. Det är möjligt att det blir lite mer betoning på “should not” när man har ett komma efter. Vilket kanske är bra. Men det fungerar även att läsa när du inte har ett komma där.

  9. Ankan says:

    Dock så även om du inte har kommat där så känns det ändå rätt logiskt att sätta någon form av betoning på “should not” i och med att det är ett vanligt sätt att uttrycka sig på.

  10. Herid Fel says:

    Dock så även om du inte har kommat där så känns det ändå rätt logiskt att sätta någon form av betoning på “should not” i och med att det är ett vanligt sätt att uttrycka sig på.

    Jag kör nog med kommat tror jag. När jag läser så bler det annorlunda utan. Mindre dramatiskt, mindre dysterst, mindre effekt.

  11. Ankan says:

    Oh, sedan så “May we rest in peace.” hamnade lite konstigt nu på sistonde. Utanför citationstecknena.

  12. Herid Fel says:

    Oh, sedan så “May we rest in peace.” hamnade lite konstigt nu på sistonde. Utanför citationstecknena.

    Yes, jag fixar det.

    Nu är det reviderat och meningen är fixad.

  13. Ankan says:

    På vissa ställen skriver du Makár och andra Makar.
    Samma men Dacoria och Decoria.

    “In this dark world you’ll will play”
    ‘ll är en sammandragning av you will, alltså har du skrivit typ “you will will”.

    “The world, have mostly forgotten about freedom and hope has almost completely disappeared.”
    Ta bort kommatecknet. Detta är flytande text och för mig blir det bara fel om jag ska läsa med en paus där.

    “You can’t really trust anyone, and you can’t expect that the people you’ll be saving will even understand what you’re doing.”
    Kommatecknet är onödigt här. Sedan så tror jag det skulle ge bättre inlevelse med lite färre sammandragningar. Dra int ut alla, men till exempel sista där “what you are doing.” Känns mycket som talspråk när allt är sammandraget. Ger en mer formell känsla när man skriver ut det. Men det är en smaksak.

    “The campaign is planned four session’s ala five to six hours each.”
    Konstig mening, det saknas typ “for” mellan “planned och “four”. Men det blir udda att uttala. Bättre att skriva om lite tror jag.
    Sedan så blir det fel med “ala”. Det är väll slang? Det korrekta tror jag är “a” med någon apostrof. Kommer inte ihåg, men något i stil med “a'”.

    “The system that will be used will be a modified version of Nianze, but much simpler.”
    Prova istället:
    “The system used will be a simplified version of Nianze.”

    “The characters will be ready-made and you’ll only have to choose a role that appeals to you the most.”
    ready->pre, a->the så det blir:
    “The characters will be pre-made and you’ll only have to choose the role that appeals to you the most.”

  14. Herid Fel says:

    Gott, tror de mesta av det du sa är saker jag kommer ändra nu. Såg ingenting som jag inte håller med om. Decoria och Dacoria är typo. Makár likså ska fixa det typ nu.

    Well, well, ska fixa det.

    I övrigt, vad tror du om kampanjen om du skulle se en sådan där text? Verkar den tilltalande och intressant och så? Subjektiva åsikter alltså om själva allt.

  15. Ankan says:

    Ojsan. Postade tydligen inte den här kommentaren. Blev upptagen med annat mitt i.

    Introduktionen låter bra, skulle vara intressant att spela den kampanjen. Hjältekampanj där man ska rädda världen, men man behöver inte vara så snäll av sig. Hehe.